D70s裂像屏校准成功!

前两天换了裂像屏,但是MF和AF不重合,要靠合焦提示校准,心里很不爽。又折腾了两晚上,把对焦屏后面的铜垫圈儿,用透明胶带在左右两边各裹了两圈(也就是各垫高了四层透明胶带的高度)。终于,50/1.8D的裂像对焦和AF严丝合缝了。然后换上我的70-200/2.8,最远端(200mm)的手动对焦和自动对焦不重合,但是经过比对,裂像对焦得到的结果更精确。

这下爽了!呵呵... 

总结,校准时最好用大光圈的定焦标头,例如50/1.8D(当然1.4D更好),这时AF基本不跑焦,方便和MF对比。然后可以用大光圈广角镜头验证一下,必要时微调,最后是大光圈长焦镜头。

另一个经验就是,用广角和标准焦距的镜头时,AF是值得信赖的。当然光线不好和主体对比性差时例外。

D70s更换裂像屏小记

一时性起,想为我的D70s更换裂像屏,以在昏暗的环境中能更好地进行手动对焦。到中关村的王婆数码淘了一个专为D70s裁好的裂像屏,160大元啊。

回到家里,小心翼翼地换上。不过这个裂像屏的长宽尺寸精度不是很高,把裂像屏的中心点放到中央对焦点上,还是比较费劲的。来回拆卸了好几次,才基本对准。由于裂像屏中心区域的透光性与外围区域的不同,对AE会有一定的影响。我用灰卡做了前后的测光对比,3D矩阵测光和偏重中央测光影响不是很大,点测需要加半档到一档的补偿。

王婆数码还有许多有意思的小配件,像内闪用的柔光屏、兼容的快门线/遥控、白平衡罩什么的,很值得一看。

后记:改成裂像之后,发现单凭裂像手动对焦,测得的焦点(焦平面)比AF的要远一点点(离镜头远一些),而且按照此焦距拍的照片不如AF的清楚。在网上搜了一通,大概是对焦面的误差问题,要把对焦屏加垫圈垫高一点。实在不想再拆来拆去了。这种情况下,可以用裂像做快速对焦参考,然后看合焦提示微调对焦。

这里有各种数字单反安装裂像屏的教程,http://www.focusingscreen.com/covering_letter.htm。以及校准的教程,http://www.focusingscreen.com/work/test-fs.htm

回家过年

今年因为老婆有孕在身,刚满三个月,不适宜长途旅行,所以跟我回家过年。家里刚搬了新家,客厅很宽敞,布置得很漂亮。就是部分新家具还有些味道,因此比预期提前一天回北京了。表妹的女儿已经一岁多了,表哥的大女儿已经10岁了,真是一转眼的功夫啊。过了年,爷爷八十又六,奶奶已经九十了,一直盼着能四世同堂呢。

Programming Ruby 第二版中文版样章上线

http://book.csdn.net/bookfiles/271/index.html


由于预告的太早,网上已经骂声一片了。出版社原本是打算从网上公开招募译者的,但是未能如愿。我们几个译者是6月份开始着手翻译的,准备10月初交稿,但我当时已经知道是不可能在9月份出版的。6月份的世界杯,的确影响了当时的进度。每译好一章,就由译者先草校一遍;每完成一部分,就提交给出版社以并行进行校订。10月中旬全部完成译稿。12月底和技术编辑方舟完成全书的二校。同步地在1月初完成全书的排版和文字校订,1月底并出胶片送审。这本书翻译的进度稍有超出,但也就在一两周之内。通常,一本400页左右的书,如果是一位译者翻译,从翻译校订到出版的周期是7个月左右。据我所知,另一家出版社的《Ruby For Rails》和我们基本上同期(06年6月下旬)开始翻译,并同期完成初稿(06年9月底),现在还没看到预告呢。这并非是要贬损对方,只是想说明要译好一本书,是件十分艰苦的工作。

这里附上本书的译者序: 

关于Ruby语言及相关技术,非常感谢孟岩兄和熊节兄在前面所做的精辟入里的分析与推荐,这里就不再赘述了。相信您读了之后,一定是已经怦然心动而跃跃欲试了。

借此机会,我们还要感谢许多人。

首先要感谢博文视点公司引进此书,并将如此重要的一部书交托给我们来翻译,希望能幸不辱命。也要感谢本书的两位编辑方舟和陈元玉,没有二位认真、辛苦的工作,本书不可能有现在的翻译质量。我们也从他们的技术和文字校订中学到了很多。

另外译者也要相互感谢一下。在本书翻译的四个月期间,姚延栋刚做了父亲,张海峰也是家有幼子,并开始了新的职业征途,但两位都竭力保证了翻译的进度和质量。孙勇则不辞辛苦地对全书进行了统稿。当然,一定要感谢家人对我们的宽容和理解。

由于译者对Ruby语言也是新学,水平有限,难免在译稿中存有这样那样的错误。如果您有技术或文字方面的问题,欢迎致信progruby.cn@gmail.com,我们会尽力帮您解答。